わたしたちの住む常総市は,平成18年1月1日にもとの水海道市と石下町が合併してできた新しいまちです。常総市は鬼怒川と小貝川の水運にめぐまれ,昔から農業,商業,交通のさかんな地域として発展してきました。
Joso City was formed on January 1, 2006 as a result of the merger between Mitsukaido City and Ishige Town.
This region is blessed with the excellent water transportation through the Kinugawa River and the Kokaigawa River. It has thrived through the ages in agriculture, commerce, and transport.
A cidade de Joso em que moramos, é uma cidade nova formada pela fusão das cidades de Mitsukaido e Ishige em 1o de janeiro de 2006. A cidade de Joso é favorecida pelo transporte pluvial dos rios Kinugawa e Kokaigawa, sendo uma região com grande desenvolvimento da agricultura, comércio e transporte desde antigamente.
二つの川が流れるこの地域の豊かな水は,人々の暮らしとも大きな関わりをもっています。昭和61年には小貝川,そして平成27年には鬼怒川での大雨洪水による大きな災害にも見舞われました。わたしたちの祖先は,水と向き合い水を治めながらこの地域の生活を豊かに発展させてきたのだといえます。
The abundant water carried by the two rivers plays a very important role in our lives.
Our land suffered major disasters due to heavy rains and flooding of the Kokaigawa River in 1986 and the Kinugawa River in 2015.
Our ancestors fought and controlled these waters to develop a rich life here.
A água abundante da região onde correm estes dois rios possui uma relação muito grande com a vida cotidiana das pessoas. Aconteceram grandes desastres de inundação por forte chuva em 1986 no rio Kokaigawa e em 2015 no rio Kinugawa. Podemos dizer que os nossos antepassados desenvolveram enriquecendo o cotidiano da desta região confrontando e controlando as águas.
水運はやがて鉄道の発展へと移り,今では圏央道(首都圏中央連絡自動車道)の整備が進むなど,常総市は首都圏の中で成長し,発展しようとしています。
Over time, water transportation has been replaced by railway transportation. The Metropolitan Inter-City Expressway was constructed, making the Joso City ready to develop and evolve as part of the Tokyo Metropolitan Area.
Com o tempo o transporte pluvial perdeu seu lugar com desenvolvimento da ferrovia e agora com o avanço das obras da Via Expressa Ken-O (Via Expressa Intermunicipal Metropolitana), entre outros, o município de Joso continua crescendo dentro da região da capital, tentando continuar seu desenvolvimento.
皆さんが学ぶ人々のくらしや仕事,昔のことや文化遺産,さらにはこのまち出身の偉人のことなど,郷土についての学習は社会科の学習の基本ともいえます。この副読本を十分活用して,調べたり話し合ったりしながら楽しく学習してください。そして,わたしたちのふるさと常総をよりよく知ることで,ふるさと常総への関心が大きく広がってくれることを願っています。
Social studies are based on learning about our way of living and working, our history and cultural assets, and the great figures of our hometown.
I hope that you enjoy using this supplementary guide to learn, research and discuss.
I also hope that you deepen your interest our hometown, Joso, by getting to knowing more about it.
A vida cotidiana ou o trabalho das pessoas, as coisas antigas ou as heranças culturais, além dos grandes personagens nascidos nesta cidade, etc. serão a base do aprendizado sobre a região nas aulas de Estudos Sociais .
Aproveite bastante este livro de leitura complementar, aprendendo de forma divertida pesquisando e conversando.
E finalmente, ao conhecer melhor a nossa terra natal de Joso, desejamos que aumente o interesse por ela.
常総市教育委員会教育長 山口 大
Chairman, Joso City Board of Education Hiroshi Yamaguchi
Superintendente da Educação, Conselho Diretivo da Educação da Cidade de Joso Hiroshi Yamaguchi