Participating children interviewed people in the following stores and locations.
子どもたちとインタビュー 1 | |
Interview with Children 1 |
まちなか歴史文庫 (かたしお遊とおり)
「大和高田市文化財を考える会」(会員数69名)が運営
Operated by the Association of Cultural Assets of Yamato Takada City (69 members)
【問い】どうやって作られましたか?
Question: How was the library built?
郷土史家で名誉会長の吉村芳俱(よしむら よしとも)さん(88)が、平成17年(2005)に作りました。今年で11年目です。
建物は酒本産業のビルです。本箱を作ってもらい、吉村さんの蔵書2500冊を入れました。残りの1000冊は他の会員の本です。
建物は酒本産業のビルです。本箱を作ってもらい、吉村さんの蔵書2500冊を入れました。残りの1000冊は他の会員の本です。
The library was built in 2005 by Yoshitomo Yoshimura (88) who is a local historian and honorary chairman. This is the 11th year since the library opened.
The building is owned by Sakamoto Industry. We had the bookshelves built and then filled them with Mr. Yoshimura’s collection of 2,500 books. The remaining 1,000 books were donated by other members.
The building is owned by Sakamoto Industry. We had the bookshelves built and then filled them with Mr. Yoshimura’s collection of 2,500 books. The remaining 1,000 books were donated by other members.
昭和28年(1953年)頃に歴史的なものを勉強しはじめました。本は先生です。今はインターネットもありますが、本を読んで自分の目で見ていってほしいです。
(吉村さんのおはなし)
I have been studying history since around 1953. These books are my teachers. You can use the Internet now to get a lot of information, but I think it’s also important to read paper books with your own eyes.
(Interview with Mr. Yoshimura)
【問い】1日に何人くらいが利用されますか?
Question: How many people use the library every day?
2~3人、多いときは10人くらい。
おかげ祭りのときは写真展をするので数10人来てくれます。
おかげ祭りのときは写真展をするので数10人来てくれます。
2 to 3 people. Around 10 at the most.
We hold a photo exhibition during the Okage-matsuri Festival, so dozens of people visit the library during that time.
We hold a photo exhibition during the Okage-matsuri Festival, so dozens of people visit the library during that time.
【問い】本を借りることはできますか?
Question: Do you lend out books?
貸出はできません。中で閲覧(本をみる)だけできます。
調べものをしている人が口コミで大阪からもやってきます。
調べものをしている人が口コミで大阪からもやってきます。
No, we don’t, but you can read them in the library.
We sometimes have researchers from Osaka visit after learning about the library through word-of-mouth.
We sometimes have researchers from Osaka visit after learning about the library through word-of-mouth.
子どもたちとインタビュー 2 | |
Interview with Children 2 |
うねび漬本舗 加藤商店 (かたしお遊とおり)
Unebizuke Honpo, Kato Shop (Katashio-yu Street)
1976年に開店。
Opened in 1976.
【問い】「うねび漬」とは?
Question: What is Unebizuke?
酒粕に野菜を漬けかえる回数を増やすことで、奈良漬けよりも酒粕の風味をつけています。奈良漬けに手を加えてブランド化しました。
今は4代目で、「うねび漬」を開発してからは2代目です。店は片塩商店街のみで営業していますが、インターネットでの販売もしています。
今は4代目で、「うねび漬」を開発してからは2代目です。店は片塩商店街のみで営業していますが、インターネットでの販売もしています。
Unebizuke are pickled vegetables that have a stronger flavor of sake lees than Narazuke. The stronger flavor is achieved by increasing the frequency of pickling the vegetables in sake lees. Unebizuke is our brand that we developed based on Narazuke.
I am the fourth-generation owner and the Unebizuke was developed by our second generation. Our products are available at our store in Katashio Shopping Street and also through our online store.
I am the fourth-generation owner and the Unebizuke was developed by our second generation. Our products are available at our store in Katashio Shopping Street and also through our online store.
【問い】お店のマークの由来は?
Question: What is the origin of the symbol of your store?
曾祖父が缶詰屋に勤めていて、のれん分け(独立すること)でもらったもの。昔は福神漬を作っていました。
My great-grandfather used to work at a canned goods store and was allowed to use the symbol when he opened a branch store independently. At that time, our main product was Fukujinzuke.
子どもたちとインタビュー 3 | |
Interview with Children 3 |
高田の星 (かたしお遊とおり)
Takada-no-Hoshi (Katashio-yu Street)
開店して10年。大和高田市商工会議所青年部が運営しています。
The store opened 10 years ago, and operated by the Young Entrepreneurs Group of YAMATOTAKADA.
1個10円くらいの駄菓子などを販売していて、お菓子の注文などがあると袋詰めなどもしてくれます。
朝からと昼からの交代制で店番をしています。
The store sells cheap snacks and sweets for children, including some that cost only around 10 yen each, or in bags when requested.
We have storekeepers working on morning and afternoon shifts.
【問い】1日何人くらい子どもがきますか?
Question: How many children visit your store every day?
はっきりした数字はわかりませんが、夕方が多いです。
I don’t know the exact number but we have more customers in the evening.
子どもたちとインタビュー 4 | |
Interview with Children 4 |
よこぜん本店 (高田市駅前商店街)
Yokozen Honten (Takadashi-ekimae Shopping Street)
季節のめずらしい和菓子に興味深々で、たくさんの質問をしました。 Children were curious about interesting seasonal Japanese sweets and asked many questions. |
50年前に開店。3代目主人 樫根一暢(かしね かずまさ)さん(37)
The store opened 50 years ago. Third-generation owner, Kazumasa Kashine (37)
【問い】お菓子はどこで作っていますか?
Question: Where do you make your sweets?
店の奥の工場で作っています。
We make our sweets in our factory in the back of our store.
【問い】いちばん売れている商品は?
Question: What is the most popular product in your store now?
Odamaki Monaka (wafer cake filled with bean jam). It is our original brand. We created the product based on a song that was written by Shizuka Gozen in memory of her boyfriend Minamoto no Yoshitsune. Mizu-manju (clear arrowroot gel filled with bean jam) is popular in summer.
Odamaki Monaka (wafer cake filled with bean jam) |
【問い】いちばん安い商品は?
Question: What is the least expensive product in your store?
「みかさまんじゅう」です。
Mikasa Manju (red-bean pancake).
【問い】「盆菓子」はどうやって作るのですか?(陳列にある「盆菓子」を見て)
Question: How do you make Bongashi? (shown on the shelf)
カンバイ粉を型に入れて圧縮して作ります。
It is made by pressing Kanbaiko powder (pulverized rice powder) into a mold.
ひとくちメモ | |
Note | |
『義経千本桜』とは | |
江戸時代に完成された「人形浄瑠璃」という芸能作品の一つです。 「人形浄瑠璃」とは、3人でひとつの人形を操り、三味線と義太夫節(語り)でお芝居をする伝統芸能です。 | |
What is Yoshitsune Senbon Zakura? | |
It is one of the Japanese performance arts called Ningyo Joruri and was created in the Edo period. It is a traditional Japanese puppet show that uses puppets, each manipulated by three people, and Gidayu-bushi (musical narrative with shamisen accompaniment). | |
「盆菓子」とは | |
ご先祖をおまつりするお盆の時期に、お供えする砂糖で形を作ったお菓子のことです。 | |
What is Bongashi? | |
It is a sugary sweet offered to ancestors during the Obon period to honor ancestors. |
子どもたちとインタビュー 5 | |
Interview with Children 5 |
マツモト書店 (高田市駅前商店街)
Matsumoto Book shop (Takadashi-ekimae Shopping Street)
1952年創業、2代目です。
雑誌はあらゆる年代向けにそろえています。
The store opened in 1952 and was operated by the second-generation owner.
There were various magazines for different age groups.
【問い】2階にも本がありますか?
Question: What kind of books do you have on the second floor?
マンガを置いています。
We have comic books on the second floor.
【問い】売れ残った本はどうするのですか?
Question: What do you do with unsold books?
出版社に返品したり、または処分します。
例えば毎月出る月刊の雑誌は60日置いていて、バックナンバー(最新号より前の古い号)は1ヶ月前分を置いておくようにしています。お客様が古い号をたずねてくることもあるからです。
例えば毎月出る月刊の雑誌は60日置いていて、バックナンバー(最新号より前の古い号)は1ヶ月前分を置いておくようにしています。お客様が古い号をたずねてくることもあるからです。
We either return them to publishers or dispose of them.
For example, we keep monthly magazines in the store for 60 days. We keep these one-month-old back issues because sometimes customers ask for back issues.
For example, we keep monthly magazines in the store for 60 days. We keep these one-month-old back issues because sometimes customers ask for back issues.
子どもたちとインタビュー 6 | |
Interview with Children 6 |
岡田自転車商会(高田市駅前商店街)
Okada Bicycle Shop (Takadashi-ekimae Shopping Street)
【問い】いまは何の作業をしているのですか?
Question: What are you working on now?
自分用の自転車を作っています。使いやすいように何回も調整しています。
I am making a bicycle for myself. I make adjustments repeatedly to make it easier to ride.
【問い】どんな修理をしていますか?
Question: What kind of repairs do you do?
主にタイヤの交換、ブレーキの調整です。自転車に関係するものなら、なんでもしています。
Mainly changing tires and adjusting brakes. I do all kinds of repairs related to bicycles.
【問い】いちばん多いタイヤのメーカーは?
Question: Which is the most predominant tire manufacturer?
最近は中国製が多いです。
We see a lot of Chinese manufacturers recently.
【問い】看板に書いてある「ミヤタ自転車」はなんの名前ですか?
Question: Where does the name on your signboard “Miyata Bicycle Shop” come from?
自転車のメーカーの名前です。
It is the name of a bicycle manufacturer.