/ 438ページ
画像
画像ビューア
目録ID mp000009-400010
文書名 「英兒拿尼」戯曲
文書名(カナ)
文書名(ローマ字)
別名
別名(カナ)
別名(ローマ字)
文書名(欧文)
文書名に関する注記
差出・作成者 陸羯南
差出・作成者(カナ)
差出・作成者(ローマ字)
宛所
宛所(カナ)
宛所(ローマ字)
書写者
書写者(カナ)
書写者(ローマ字)
作成年
作成年終
数量 17枚
形状 432詰原稿用紙
寸法
寸法(縦)
寸法(横)
材質
形態に関する注記
保存状況
縮尺
その他の注記 翻刻A4用紙5枚綴り
言語 日本語
ISBN
ISSN
主題
主題(カナ)
主題(ローマ字)
関連する地域・場所
関連する地域・場所(カナ)
関連する地域・場所(ローマ字)
関連する人物・団体
関連する人物・団体(カナ)
関連する人物・団体(ローマ字)
内容年
内容年終
内容
内容(カナ)
内容(ローマ字)
解題・説明 この資料は平成9年3月24日に鈴木泰平より寄贈されたもの。
 資料は、ビクトル・ユーゴー作「エルナニ」の第一幕第一場から第二場の途中までの、羯南訳「英兒拿尼」432字詰原稿用紙(24字18行)17枚である。新聞『日本』には、明治27年8月29日から笠亭主人訳の「戯曲エルナニー」が連載され、同年9月25日の10回で終っている。この笠亭主人訳と比較すれば、羯南訳が数段優れているといえよう。この羯南訳は、『日本』に掲載されていない。
 三宅雪嶺の談話「陸羯南の面影」(『国民新聞』明治40年9月6日)に、〈若い時分にはヂユマの『椿姫』を読んで翻訳をしやうと為た事もあつた相だ。〉とみえるが、これとは異なるようだ。
 『子規全集第13巻小説紀行』(講談社、昭和51年9月)には、子規自筆原稿から翻刻した子規訳「レ・ミゼラブル十一」が掲載されている。ちなみに、子規の「レ・ミゼラブル十一」原稿用紙は、「英兒拿尼」に使用された原稿用紙と同じと思われる。しかし、子規と同様に、この原稿の執筆時期は特定されていない。(舘田勝弘)
【参考文献】
舘田勝弘「陸羯南訳ビクトル・ユーゴー作「英兒拿尼」」(『郷土作家研究』第36号、平成26年3月)
解題・説明(英語)
来歴
来歴(英語)
所蔵機関 弘前市立弘前図書館
原資料の所在地
資料番号
管理記号 A-09
カテゴリ区分 文書・記録
資料種別 原稿 > 原稿用紙
資料分類(大分類) 01_陸羯南
資料分類(中分類) 1_原稿
資料分類(小分類)
文化財情報
IIIFマニフェストURL
参照データ
関連ページURL
関連画像URL
自治体史掲載 陸羯南(『新編弘前市史』通史編5(近・現代2) 第八章第一節)
出版物・関連資料
翻訳元の言語
権利関係・利用条件
原資料の利用条件
権利関係・利用条件に関する注記
緯度・経度・高度に関する注記
DOI
既刊目録名
デジタル化の経緯に関する注記
/ 438ページ